Besplatan prevod koji je zlata vredan!

Grupa humanih ljudi iz celog regiona okupila se u fejsbuk grupi Prevodilačko srce koja vrši prevod medicinske dokumentacije potrebne za lečenje pacijenata u inostranstvu – potpuno besplatno!

Prevod
Koordinatorke udruženja „Prevodilačko srce“

Humanost nije izumrla. Bar to potvrđuje „Prevodilačko srce” koje uspešno postoji već nekoliko godina, a kojim koordiniraju prevodioci Olgica Andrić, Dragana Marković, Jana Živanović i Ljiljana A. Pticina. Naime, pedesetak aktivnih prevodilaca, članova ove fejsbuk grupe, svakodnevno se bavi prevođenjem medicinske dokumentacije, koja je potrebna pacijentima za lečenje u inostranstvu. Kako sam prevod, ali i lečenje, mogu da budu itekako skupi, aktivisti „Prevodilačkog srca” prevode besplatno svu medicinsku dokumentaciju u svrhu lečenja. Članovi entuzijastično rade na prevodima, te se pozitivna priča o ovom udruženju brzo proširila. Ovakav potez u današnje vreme zaista zaslužuje više od dubokog naklona, ali oni odbijaju bilo kakvu vrstu materijalne nadoknade. O samom nastanku, fejsbuk grupi koja ima više od 2300 članova, načinu rada, ali i planovima, za „Portal Mladi” govorile su dve koordinatorke ove grupe, Olgica Andrić i Ljiljana A. Pticina.

Recite nam kako ste došli na ideju da osnujete grupu za pomoć „Prevodilačko srce“?

Grupu smo osnovali zato što postoji potreba da se prevodi medicinska dokumentacija za ljude koji idu na lečenje u inostranstvo. Ljudi u takvim situacijama obično traže novac, ali svi teško živimo i često nismo u prilici da pružimo materijalnu pomoć. S druge strane, imamo znanje i možemo da pružimo svoju stručnu pomoć kao prevodioci i da uradimo taj prevod besplatno. Prevod takve dokumentacije je jako skup, a novac je potreban za lečenje, putovanja i sve ostalo što nosi jedan tretman u inostranstvu.

Radite na prevodu medicinske dokumentacije za one kojima je ta vrsta pomoći potrebna. Sa kojih sve jezika prevodite?

Potrebe naših klijenata su zaista različite, a najčešće su to prevodi na engleski, nemački i italijanski jezik, dok se javljaju i drugi jezici poput francuskog, holandskog, ruskog, danskog i drugih. Do sada smo imali prevodioce za svaki jezik koji se pojavio u našim upitima i na to smo ponosni.

Recite nam kako izgleda proces pomoći: od predavanja dokumentacije do završetka rada, kako sve to ide?

Pacijente molimo da nas kontaktiraju ili putem fejsbuk grupe ili elektronske pošte, a dokumentacija koju je potrebno prevesti šalje se isključivo putem i-mejla. Veoma je važno da se naglasi jezik na koji ili sa kojeg se prevodi, te rok do kojeg je prevod potrebno poslati. Apelujemo na klijente da nam ne šalju prevode „danas za sutra”, jer smo mi volonteri koji se ovom aktivnošću bave pored svojih drugih svakodnevnih obaveza i poslova. Takođe, insistiramo na direktnoj komunikaciji sa pacijentom ili njegovom porodicom, kako ne bi bilo posrednika koji bi naš prevod možda mogli da zloupotrebe za svoju ličnu finansijsku dobit. Kada stigne upit, postavlja se objava na našoj strani ili se šalje grupni i-mejl svim prevodiocima iz baze. Takvim načinom komunikacije raspodele se stranice za prevod, posebno ako je dokumentacija obimna, te se pristupa prevođenju. Posle prevođenja, prevod se šalje pacijentu.

Koliko vremena je potrebno da se odradi jedan prevod?

To najviše zavisi od broja strana i raspoloživih prevodilaca u datom trenutku. Takođe, zavisi i od naših  obaveza, jer svi smo manje-više zaposleni i prevode radimo u slobodno vreme. Da bi se uradio jedan takav prevod, potreban je apsolutni mir, jer to nije uopšte naivno. Takvi prevodi ne trpe greške. Sve mora da bude savršeno odrađeno. Imamo i mnogo upita gde piše “ROK ŠTO PRE” i mi se zaista trudimo da tako i odradimo. Mislim da smo do sada svaki prevod uspeli da pošaljemo u zadatom roku.

capture-20161008-124934
Grupa broji više od 2300 članova, među kojima su ljudi različitih struka koji žele da pomognu!

 

Jesu li  svi prevodioci stručnjaci ili imate i pomoć ljudi iz drugih sfera?

Svi naši prevodioci su stručno osposobljeni za prevode, a kao pomoć nam uvek služe lekari različitih profesija iz različitih zemalja. Imamo i lekara iz Saudijske Arabije, izuzetnog stručnjaka u svom polju. Imamo jednu aktivnu koleginicu prevodioca iz Banjaluke koja prevodi na engleski i sa engleskog na nemački. Ona je lekar, ima svoju prevodilačku agenciju koja se bavi medicinskim prevodima i u svakom slobodnom trenutku ona nesebično prevodi. Zaista je velik broj onih koji su se javili da pruže svoju pomoć i koji nude svoje profesionalne usluge.

Ono što je svakako privuklo pažnju i to što je neuobičajeno je to što sav posao radite volonterski, ne tražite nikakvu novčanu nadoknadu. Zašto ste se odlučili za takav način rada?

Da, radimo volonterski, nema nikakve materijalne nadoknade. Pomažemo ljudima, to je svrha postojanja naše grupe. Ovakvi prevodi koštaju od 8 do 10 evra po prevodilačkoj strani, dok prevodilačke agencije traže i 20 evra po strani, a imali smo zahteve za prevode koji imaju i više od 50 strana. To je ogroman trošak za jednu prosečnu porodicu, posebno ako su pored toga neophodna i sredstva za proces lečenja.

U našem društvu je čudno kada neko uradi nešto besplatno, dobro, profesionalno i odgovorno. Nikada se ne postavlja pitanje zašto oni koji su plaćeni za svoj posao taj isti ne obavljaju odgovorno i kvalitetno. Ova intelektualna, moralna, materijalna beda u kojoj živimo čini da se ljudi fokusiraju samo na sebe i zaborave svoju najvažniju karakteristiku – biti čovek. Ovo je slučaj u kojem je znanje moć. Vi kao država zahtevate prevod, a ne obezbeđujete prevodioce. Mi, kao individue ovog sistema, imamo znanje i tim znanjem uspevamo da podsetimo ljude da nije toliko teško ponašati se čovečno i da u ovoj trci sa vremenom uvek možemo da nađemo vreme za lep gest, da stanemo i zapitamo se kuda zapravo jurimo.

Da li je neko ipak hteo da vam se oduži na neki način?

Da, ljudi budu zaista zahvalni i insistiraju da daju novac, ali mi to zaista ne možemo da prihvatimo. Uglavnom su to stranci. Oni smatraju da tako nešto treba da plate. U takvim slučajevima predlažemo da novac koji žele da daju nama, poklone nekom detetu kome je taj novac neophodan za lečenje. Ljudi ispoštuju našu želju i tako i postupe.

Medicinski termini znaju da budu izuzetno komplikovani. Kako izlazite na kraj sa njima?

Nisu komplikovani termini, već način na koji mnogi lekari pišu, zato što ne pišu standardne skraćenice. Izražavaju se na način na koji oni znaju, pa čak ni njihovim kolegama često ne bude razumljivo. Potrebno je da zamolimo lekare da sve pišu jasno. Kada je poznat termin, nije ga teško prevesti na strani jezik, jer svima je to profesija. Svako od nas konsultuje i lekare koje privatno poznaje, te kolege prevodioce koji duže vremena žive u inostranstvu. Sopstvenim humanitarnim angažmanom želimo da ukažemo društvu i na samu figuru profesionalnog prevodioca i neophodnost da prevodioci budu zaposleni u svim institucijama, a ne da se traže u oglasima samo onda kada je hitno potrebno nešto prevesti. Na primer, svi pacijenti koji se leče u Turskoj, dobijaju prevod otpusne liste na engleski, gde je naglašeno da se radi o prevodu izveštaja lekara koji je u originalu napisan na turskom. Stoga, bilo bi nam drago da naš angažman prepoznaju i domaće institucije koje redovno dobijaju naše prevode s disklejmerom u kojem piše da se radi o besplatnom prevodu koji je u okviru „Prevodilačkog srca“ odradio imenom i prezimenom određeni prevodilac. Mada, bilo bi lepo, koliko god utopistički zvučalo, da se sadašnja komunikacija sa stranim lekarima i ustanovama u budućnosti odvija preko zvaničnih institucija“.

Da li Vam se javljaju porodice obolelih posle operacija i šta vam kažu?

Da, javljaju se. Neki sa pozitivnim ishodom, neki sa negativnim, a neki sa ponovnim molbama za prevod radi daljeg lečenja. Ali svi su zadovoljni i zahvalni za naše usluge.

Ko vam se sve može priključiti?

U skladu sa pomenutim profilima onih ljudi koji učestvuju u našem radu, očekujemo prevodioce, posebno za nemački, ali prevodioci za sve jezike su uvek neophodni. Pomoć lekara nam znači za konsultaciju oko terminologije, ali i za trijažu dokumentacije. Često pacijenti imaju previše ili viška dokumentacije koju mi prevedemo, ali ona nije uvek neophodna u inostranstvu. Bilo bi poželjno da lekari svojim pacijentima kažu koji izveštaji su neophodni.

Kakvi su planovi vaše organizacije za budućnost?

Za sada je u planu da našu virtuelnu organizaciju ozvaničimo kao grupu građana i papiri su u pripremi. Što se tiče finansija, one nam nisu potrebne jer nemamo nikakvog utroška materijala. Trošimo samo svoje vreme, znanje i dobru volju, a to ne košta ništa. Sve je to u svrhu nekog višeg dobra.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here